E-Posta Gönder

Size nasıl yardımcı olabiliriz? Lütfen uygun e-posta adresini seçin.

Sipariş Takibi

Sipariş numaranızı girerek siparişinizin durumunu öğrenebilirsiniz.

Blog

Belediyeler İçin Resmi Protokol ve Kardeş Şehir Tercümesi
Tercüme

Belediyeler İçin Resmi Protokol ve Kardeş Şehir Tercümesi

Belediyeler tarafından yürütülen uluslararası iş birlikleri ve resmi yazışmalar, çoğu zaman yeminli tercüme gerektirir. Özellikle kardeş şehir protokolleri, hibe projeleri ve resmi davet yazılarında çeviri doğruluğu büyük önem taşır.

Kamu kurumlarında resmi format ve terminoloji hassasiyet gerektirir.

Belediyeler Hangi Belgeleri Tercüme Ettirir?

Belediyelerin en sık tercüme talep ettiği belgeler şunlardır:

  • Kardeş şehir protokolleri

  • İş birliği anlaşmaları

  • Belediye meclis kararları

  • Encümen kararları

  • Resmi davet ve yazışmalar

  • Uluslararası proje başvuru dosyaları

  • AB hibe ve fon belgeleri

  • Teknik proje raporları

Bu belgeler genellikle yabancı kamu kurumlarına sunulur.

Resmi Protokol Tercümesinde Neden Dikkat Gereklidir?

Kamu belgelerinde:

  • Resmi hitap dili korunmalıdır

  • Hukuki ifadeler doğru aktarılmalıdır

  • Tarih ve karar numaraları eksiksiz çevrilmelidir

  • Kurum unvanları doğru yazılmalıdır

Yanlış veya eksik çeviri, resmi yazışmalarda gecikmeye yol açabilir.

Yeminli ve Noter Onayı Gerekir mi?

Uluslararası resmi yazışmalarda çoğu zaman yeminli tercüme talep edilir.
Bazı durumlarda noter tasdiki veya apostil de gerekebilir.

Gereklilik, belgenin kullanılacağı ülkeye göre değişir.

Süreç Nasıl İlerler?

  1. Belge kapsamı incelenir

  2. Resmi terminoloji kontrol edilir

  3. Çeviri hazırlanır

  4. Son kontrol yapılır

  5. Gerekirse yeminli formatta ve resmi onaylı teslim edilir

En Sık Yapılan Hata

Kurum isimlerinin veya resmi unvanların doğrudan kelime çevirisi yapılması.
Resmi belgelerde doğru karşılıkların kullanılması önemlidir.

Scroll to Top